Mer än bara byte
DeepL: Den nya gyllene standarden inom onlineöversättning?

Då och då händer det att vi hamnar i en situation där det skulle vara bra att kunna ett främmande språk: före semestern, när du vill förhandla om de senaste detaljerna angående semesterstugan med hyresvärden, på jobbet när du får en förfrågan från utlandet, i hemmet när en ny enhet eller en pryl bara levereras med en manual på ett okrypterbart språk.
I sådana fall kan den onlinetjänst som ett företag från Köln, Tyskland, vara till hjälp: DeepL översätter texter nästan lika väl som en människa. Den här artikeln visar hur otroligt bra det här verktyget fungerar.
Vad gör översättningar så svåra?
Många översättningar är dåliga eftersom de kommer direkt från datorn: Automatiskt översatta bruksanvisningar är fulla av fel (”anslut luftpumpen till madrassen”) och många slags instruktioner står skrivna på obegriplig rappakalja.
Men det behöver inte vara så: Den tyska översättningstjänsten DeepL analyserar texter så noggrant att den undviker missförstånd. Ibland uppnår DeepL nästan samma kvalitet som en mänsklig översättare.
Det främsta problemet med översättning mellan språk är att betydelsen av många ord beror på deras sammanhang. Två exempel kan ordet ”sanction” i engelskan antingen betyda ”godkänna” eller ”straffa”, och ”oversight” är substantivformen av två verb med motsatta betydelser: ”övervaka” och ”förbise”. Dessa måste översättas annorlunda till andra språk. Till exempel kan ”sanction” antingen vara ”billigen” eller ”bestrafen” på tyska, och ”oversight” skulle antingen behöva översättas till ”Aufsicht” eller ”Versehen”. Mycket få datoröversättare kan skilja rätt från fel.
Fördel genom neurala nätverk
DeepL analyserar texter med neurala nätverk. Neurala nätverk, vilka ibland också lite pompöst kallas för ”artificiell intelligens”, löser problem med hjälp av fördefinierade mönster. När ett neuralt nätverk tränas för att översätta ”matas” det först med korrekta befintliga översättningar. Nätverket parar sedan ihop dessa översättningar tills det kan dra slutsatsen hur nya texter ska översättas. Denna metod kallas också ”maskininlärning”.
Inlärningsarbetet för ett neuralt nätverk är ganska omfattande. Exempelvis förlitar DeepL sig på en superdator med en prestanda på 5,1 PetaFLOPS – vilket ungefär motsvarar samma processorprestanda som hos 5 000 stationära datorer. DeepL:s hjärnkontor finns inte i Tyskland, utan i ett datacenter i Keflavik, Island. Där borta är det lättare för översättningsprogrammet att hålla huvudet kallt: låga utetemperaturer på Atlanten ökar luftkonditioneringen av datacentret.
Det hemliga receptet för bättre översättningar
Onlineöversättningsverktygen från Google (”Google Translate”) och Microsoft (”Bing Microsoft Translator”) förlitar sig också på neurala nätverk. Men deras resultat är långt ifrån lika imponerande som den tyska nykomlingen. Texter som översatts av DeepL verkar ibland inte bara mänskliga, utan även eleganta.
Hur uppnår utvecklarna från Köln detta? Företaget säger bara att dess egenutvecklade ”nya arrangemang av neuroner och deras anslutningar” bättre återspeglar det naturliga språket än tidigare översättningssystem.
Till skillnad från konkurrenterna erbjuder DeepL ett begränsat språkval. Systemet lanserades 2017 med sju språk: tyska, engelska, franska, italienska, holländska, polska och spanska. Portugisiska och ryska introducerades i december 2018 och tillverkaren säger att man för närvarande arbetar med japanska och mandarin. Google erbjuder som jämförelse för närvarande 99 språk att välja mellan.
Så får du ut mesta möjliga av DeepL
DeepL kan användas gratis och utan registrering. Du kopierar antingen texten som ska översättas till ett onlineformulär eller så laddar du upp den som ett textdokument eller presentation. Formulärfältet accepterar högst 5 000 tecken och det finns ingen storleksgräns för uppladdningar.
Den stora fördelen med att översätta via formuläret är att du kan förfina resultatet interaktivt. Om du märker en ojämn översättning öppnar du en popup-meny med alternativa förslag genom att klicka på den översatta texten. På så vis kan översättningen korrigeras snabbt och enkelt. DeepL korrigerar inte bara enskilda ord: översättaren föreslår vid behov en helt ny mening.

DeepL accepterar också DOCX-textdokument och PPTX-presentationer. Gå till Arkiv | Spara som och spara dokumentet i filformatet ”Microsoft Word 2007–2019 (*.docx)” innan du laddar upp det. Spara filen i SoftMaker Presentations i filformatet "PowerPoint 2007–2019-dokument (*.pptx)”. Använd sedan musen för att dra filen från Utforskaren till formulärfältet på DeepL-webbplatsen.
Den kostnadsfria versionen returnerar dock skrivskyddade dokument från vilka du bara kan kopiera den råa texten. Det är inte heller möjligt att korrigera översättningen interaktivt med uppladdade filer.
En tysk konkurrent för Google, Microsoft & Co.
Vi använde totalt sju onlinebaserade översättningsverktyg för att översätta samma text från engelska, och DeepL var klart bättre än konkurrenterna. Följande testades:
- Babylon Next Generation (NG)
- DeepL Translator
- Google Translator
- Bing Microsoft Translator
- Promt Online Translator
- Systran Text Translation
- WordLingo Free-språköversättare online
Jämförelsen ägde rum samma dag i april 2019.
Vissa resultat bekräftade vanliga klyschor om datoröversättningar: Vilken översättare kunde rekonstruera vad ”Han har en fin bok som låter honom vara på ett eget sätt” brukade betyda? Andra översättningsverktyg online överraskade med grova felöversättningar. Till exempel misstog ett av verktygen en gång på ett oförklarligt sätt ”skiljetecken” för ”punktlighet”. Flera tjänster översatte helt enkelt inte vissa viktiga delar – utan varning eller felmeddelande.
Babylon NG, Systran och WordLingo gav de svagaste resultaten. Babylon behandlar alltid endast ett enda stycke och producerade delvis föråldrad tyska. Systran hade fruktansvärt fel i flera översättningar. WorldLingo lämnade flera ord oöversatta och producerade extremt långa och svårförståeliga meningar. Prosten fungerade lite bättre, men producerade fortfarande mer rappakalja än användbar tysk.
Bing Microsoft Translator gjorde bra ifrån sig, men släpade totalt sett efter Google-översättaren. I likhet med DeepL erbjuder Google möjligheten att välja en alternativ översättning genom att klicka på en mening. Google Translate ersätter däremot hela meningen med en annan översättning. I vårt test ledde detta till nya fel.
DeepL slog alla konkurrenter med stor marginal och hade inte problem med avsiktliga stavfel. Efter två eller tre klick i översättningen kunde man tro att den var skriven av en mänsklig översättare. För den engelsk-tyska översättningen var DeepL också det enda verktyget som lyckades korrigera placeringen av skiljetecken.
DeepL för språkproffs
DeepL innebär inte minst enorma tidsbesparingar för tekniska översättningar. DeepL erbjuder proffs en betald prenumeration i tre priskategorier. För professionella översättare är den viktigaste fördelen med prenumerationen dataskyddet.
Den kostnadsfria versionen av DeepL lagrar alla uppladdade texter och deras översättningar för att träna det neurala nätverket. Uppladdningar av betalande användare raderas å andra sidan raderas från servrarna. Dessutom returnerar Pro-versionen inte bara oskyddade dokument och presentationer, utan accepterar även filer med oformaterad text (.txt). ”Starter”-priset inkluderar fem dokumentöversättningar per månad, ”Advanced” inkluderar 20 och ”Ultimate” 100 dokument per månad.
Från och med Advanced-versionen kan DeepL också integreras i professionella översättningsverktyg (”CAT-verktyg”, datorstödd översättning), som till exempel SDL Trados Studio och memoQ. Programvaruutvecklare kan också integrera DeepL-översättningar i sina egna produkter genom att använda DeepL-programmeringsgränssnittet och betala per översättningsvolym.
Dra nytta av DeepL
För privata användare som bara översätter texter ibland och inte har några problem med att lagra texterna på DeepL-servrarna är gratisversionen av DeepL för närvarande den mest attraktiva lösningen på marknaden. Känsliga personuppgifter som ID-nummer, bankinformation eller flyginformation bör tas bort från texten innan den laddas upp och senare läggas till igen manuellt.
Om du behöver översätta mellan språk som DeepL ännu inte stöder, så är de enda möjliga alternativen Google Translate och Bing Microsoft Translator. Deras översättningar kan vara mycket ojämna, men dessa tjänster översätter också hela webbsidor utan att man behöver kopiera dem till översättningsfältet. När du skickar ett automatiskt översatt brev eller e-post kan det vara bra att nämna att det är maskinöversatt och be dem att ha överseende med det.
Vi hoppas att vi har gett dig en god överblick över onlinebaserade översättningsverktyg i dagsläget och ser fram emot din feedback. Använder du redan automatiska översättningsverktyg i din vardag? Dela dina erfarenheter med oss – kommentarsavsnittet är öppet!