SoftMaker logo

Além dos bytes

DeepL: o novo padrão de ouro na tradução online?

De tempos em tempos nos encontramos em situações em que seria útil compreender um idioma estrangeiro: antes das férias, quando quiser negociar os últimos detalhes da casa de férias com o locador; no trabalho, quando receber uma consulta do exterior; em casa, quando um novo dispositivo ou gadget acompanhar um manual em um idioma irreconhecível.

Nesses casos, o serviço online de uma empresa de Colônia, Alemanha, pode ajudar: DeepL traduz textos quase tão bem quanto uma pessoa. Este artigo mostrará quão bem isso funciona.

O que torna as traduções tão difíceis?

Muitas traduções são ruins pois vêm diretamente do computador: manuais de instruções traduzidos automaticamente são repletos de erros (“associe a bomba de ar ao colchão”); muitas receitas de macarrão instantâneo são incompreensíveis e sem sentido.

Mas não precisa ser assim: o DeepL, serviço de tradução alemão, analisa textos tão profundamente que é capaz de evitar equívocos. Às vezes o DeepL quase alcança a qualidade de um tradutor humano.

O principal problema da tradução entre idiomas é que o significado de muitas palavras depende do contexto. Dois exemplos do idioma inglês: “sanction” pode significar “aprovar” ou “penalizar”, e “oversight” é a forma de substantivo de dois verbos com significados contrários, “supervisionar” e “ignorar”. Eles precisam ser traduzidos de maneiras diferentes para outros idiomas. Por exemplo, “sanction” poderia ser “billigen” ou “bestrafen” em alemão e “oversight” precisaria ser traduzido como “Aufsicht” ou “Versehen”. Pouquíssimos tradutores de computador conseguem determinar qual é a opção correta.

Vantagem por meio de redes neurais

O DeepL analisa textos com redes neurais. As redes neurais, às vezes também chamadas pomposamente de “inteligência artificial”, resolvem problemas com base em padrões predefinidos. Quando uma rede neural é treinada para traduzir, primeiro ela é “alimentada” com traduções existentes corretas. Ela vincula essas traduções até conseguir deduzir a partir delas como novos textos devem ser traduzidos. Esse método também é chamado de “aprendizado de máquina”.

O esforço de aprendizado de uma rede neural é significativamente grande. Por exemplo, o DeepL conta com um supercomputador com desempenho de 5,1 PetaFLOPS — que corresponde aproximadamente ao desempenho de processador de 5.000 computadores desktop. O cérebro do DeepL não está localizado na Alemanha, mas sim em um data center em Keflavik, Islândia. Lá é mais fácil para que o programa de tradução mantenha a cabeça fria: as temperaturas externas baixas na ilha do Atlântico facilitam o condicionamento de ar do data center.

A receita secreta para traduções melhores

As ferramentas de tradução online da Google (“Google Translate”) e da Microsoft (“Bing Microsoft Translator”) também contam com redes neurais. No entanto, seus resultados estão longe da qualidade do novato alemão. Os textos traduzidos pelo DeepL às vezes parecem não apenas humanos, mas até mesmo elegantes.

Como os desenvolvedores de Colônia alcançam isso? A empresa se mantém se mantém em silêncio e só divulga que seu “novo arranjo de neurônios e suas conexões” auto-desenvolvidos reflete melhor o idioma natural em relação aos sistemas de tradução anteriores.

Ao contrário da concorrência, o DeepL oferece uma seleção limitada de idiomas. O sistema foi lançado em 2017 com sete idiomas, alemão, inglês, francês, italiano, holandês, polonês e espanhol. Português e russo foram adicionados em dezembro de 2018 e o fabricante diz que japonês e chinês mandarim estão sendo preparados. Para comparação, a Google oferece hoje 99 idiomas para escolha.

Como obter o máximo do DeepL

O DeepL pode ser usado gratuitamente e sem registro. Copie o texto a ser traduzido em um formulário online ou faça upload dele como um documento de texto ou uma apresentação. O campo de formulário aceita no máximo 5.000 caracteres e não há limite de tamanho para uploads.

A grande vantagem de traduzir por meio do formulário é poder refinar o resultado interativamente. Se você notar uma tradução confusa, clicar no texto traduzido abre um menu suspenso com sugestões alternativas. Isso permite que a tradução seja corrigida com rapidez e facilidade. O DeepL não corrige apenas palavras individuais: se necessário, o tradutor propõe uma sentença totalmente nova.

O DeepL também aceita documentos de texto DOCX e apresentações PPTX. No TextMaker, acesse Arquivo | Salvar como e salve o documento no formato de arquivo save “Microsoft Word 2007-2019 (*.docx)” antes de fazer upload. No SoftMaker Presentations, salve o arquivo no formato de arquivo “PowerPoint 2007-2019 document (*.pptx)”. Depois, use o mouse para arrastar o arquivo do Explorador de arquivos do Windows para o campo de formulário no site do DeepL.

A versão gratuita, no entanto, retorna documentos somente leitura a partir dos quais só é possível copiar o texto bruto. Além disso, não é possível corrigir a tradução interativamente com arquivos carregados.

Um concorrente alemão para Google, Microsoft e companhia.

Nós usamos sete ferramentas de tradução online para traduzir o mesmo texto do inglês; o DeepL foi muito superior em relação a todos os concorrentes. Foram testados os seguintes:

  • Babylon Next Generation (NG)
  • DeepL Translator
  • Google Translator
  • Bing Microsoft Translator
  • Promt Online Translator
  • Systran Text Translation
  • Tradutor de idiomas online WordLingo Free

A comparação aconteceu no mesmo dia em abril de 2019.

Alguns resultados confirmaram clichês comuns sobre as traduções de computador: quem poderia reconstruir o que “His a fine book therein allows him is own way” significava? Outras ferramentas de tradução online chocaram com erros de tradução graves. Por exemplo, uma das ferramentas mal interpretou acidentalmente “punctuation” por “punctuation”. Diversos serviços simplesmente deixaram partes essenciais sem tradução — sem avisos ou mensagens de erro.

Babylon NG, Systran e WordLingo produziram os piores resultados. Babylon sempre processa apenas um único parágrafo e produziu parcialmente um alemão extremamente ultrapassado. Systran estava terrivelmente errado em diversas traduções. WorldLingo deixou várias palavras sem tradução e produziu sentenças extremamente longas e difíceis de entender. Promt foi um pouco melhor, mas ainda assim produziu coisas sem sentido em vez de alemão útil.

O Bing Microsoft Translator foi bem, mas, no geral, ficou bem atrás do tradutor da Google. Semelhante ao DeepL, a Google oferece a possibilidade de selecionar uma tradução alternativa clicando em uma sentença. No entanto, o Google Translate substituirá toda a sentença por uma tradução diferente. No nosso testo, isso gerou novos erros.

O DeepL ganhou de todos os concorrentes com folga e não tropeçou em erros de ortografia deliberados. Após dois ou três cliques na tradução, o texto apresentava a mesma qualidade de tradução de um tradutor humano. Para a tradução inglês-alemão, o DeepL também foi a única ferramenta a ajustar corretamente a ordem das pontuações.

DeepL para profissionais de idiomas

Principalmente para traduções técnicas, o DeepL representa economias de tempo enormes. O DeepL oferece aos profissionais uma subscrição paga em três categorias de preço. Para tradutores profissionais, a principal vantagem da subscrição é a proteção dos dados.

A versão gratuita do DeepL armazena todos os textos carregados e suas traduções para treinar a rede neural. Os uploads dos usuários assinantes, por outro lado, são excluídos imediatamente dos servidores. Além disso, a versão Pro retorna documentos e apresentações não protegidos e também aceita arquivos de texto simples (.txt). A taxa “Starter” inclui cinco traduções de documentos por mês, a “Advanced” inclui 20 e a “Ultimate” inclui 100 documentos por mês.

A partir da versão Advanced, o DeepL também pode ser integrado em ferramentas de tradução profissionais (“ferramentas CAT”, tradução assistida por computador) Os desenvolvedores de software também podem integrar traduções do DeepL em seus próprios produtos usando a interface de programação do DeepL e pagar por volume de tradução.

Use o DeepL de modo consciente

Para usuários privados que só traduzem texto ocasionalmente e não têm problema em armazenar os textos nos servidores do DeepL, a versão gratuita do DeepL é, atualmente, a solução mais atraente do mercado. Dados pessoais confidenciais, como números de identificação, detalhes bancários ou dados de voos, devem ser removidos do texto antes de fazer upload e adicionados novamente depois manualmente.

Se você precisar traduzir entre idiomas que o DeepL ainda não oferece suporte, as únicas opções viáveis são o Google Translate e o Bing Microsoft Translator. Suas traduções podem ser bem confusas, mas esses serviços também traduzem páginas web completas sem precisar copiá-las no campo de tradução. Ao enviar uma carta ou um e-mail traduzido automaticamente, talvez você queira mencionar que foi traduzido por uma máquina e solicitar indulgência.

Esperamos ter oferecido uma boa visão geral do estado atual das ferramentas de tradução online e estamos ansiosos pelo seu feedback. Você já usa ferramentas de tradução automática no seu dia a dia? Compartilhe suas experiências conosco — a seção de comentários está aberta!


Comentários

Carlos Santos

04-06-2019 21:44

Aproveitando que o assunto é tradução e ortografia há um erro no texto em que a palavra "texto" aparece grafada como "testo".

SoftMaker

05-06-2019 07:28

Obrigado pelo seu comentário. Você quer dizer a seguinte frase?

"No nosso testo, isso gerou novos erros."

Nesta frase, "testo" foi traduzido da palavra inglesa "test", por isso não deve ser um erro de ortografia.

[Thanks for your comment. Do you mean the following sentence?

"No nosso testo, isso gerou novos erros."

In this sentence, "testo" was translated from the English word "test" so it shouldn't be a spelling mistake.]

wendell

04-06-2019 19:08

Um excelente artigo, traz ótimas informações a respeito das ferramentas de tradução online.

antonio

03-06-2019 14:30

gostei

Wagner Rodrigues da Silva

03-06-2019 12:14

Show de bola mesmo! Já havia percebido, logo serão comprados por fortunas, infelizmente!
Se bem que os alemães não são imbecis e sabem que isso um dia por se tornar um Google da vida, afina tem mecanismos parecidos e no caso da tradução é bem superior mesmo!

Adicionar comentário

Obrigado.

O produto foi adicionado ao carrinho de compras.