SoftMaker logo

Más que bytes

DeepL: ¿Estamos ante el nuevo patrón oro de la traducción en línea?

De tanto en tanto nos encontramos en situaciones en las que nos vendría bien entender un idioma extranjero: cuando, antes de irse de vacaciones, quiere negociar los últimos flecos de su alojamiento vacacional con el arrendador; en el trabajo, cuando recibe una petición desde otro país o en casa, cuando algún dispositivo o gadget nuevo solo viene con un manual en un idioma indescifrable.

En dichos casos, el servicio en línea de una compañía de Colonia (Alemania) puede resultarle útil: DeepL traduce textos casi tan bien como un ser humano. Este artículo le mostrará lo increíblemente bien que funciona.

¿Por qué hacer un traducción es tan difícil?

Muchas traducciones son malas porque vienen directamente desde el ordenador: los manuales de instrucciones traducidos mediante herramientas de traducción automática están repletos de errores ("asocie la bomba de aire con el colchón") y muchas recetas de fideos instantáneos están escrita en una jerga incomprensible.

Pero esto no tiene por qué ser así: El servicio de traducción alemán DeepL analiza textos en profundidad para evitar malentendidos. A veces, DeepL alcanza incluso la calidad de un traductor humano.

El principal problema con la traducción entre idiomas es que el significado de muchas palabras depende del contexto. Dos ejemplos tomados del inglés: "sanction" puede significar tanto "aprobar" como "penalizar", y "oversight" es la sustantivación de dos verbos con significado contrario: "examinar" y "pasar por alto". Estos casos necesitan traducirse de forma diferente a otros idiomas. Así, "sanction" se puede traducir como "billigen" o como "bestrafen" en alemán, y "oversight" puede traducirse como "Aufsicht" o "Versehen". Muy pocos programas de traducción son capaces de discernir cuál es el significado correcto.

Ventaja mediante redes neuronales

DeepL utiliza redes neuronales para analizar los textos. Las redes neuronales, que a veces son pomposamente denominadas "inteligencia artificial", solucionan problemas basándose en patrones predefinidos. Cuando se entrena a una red neuronal para traducir, primero debe ser "alimentada" con traducciones correctas ya existentes. La red las une hasta que puede deducir, basándose en ellas, cómo se deben traducir los nuevos textos. Este método se llama "aprendizaje automático".

Una red neuronal realiza un esfuerzo de aprendizaje muy grande. Por ejemplo, DeepL cuenta con una supercomputadora con un rendimiento de 5,1 PetaFLOPS, el equivalente al rendimiento del procesador de 5000 ordenadores de sobremesa. El cerebro de DeepL no se encuentra en Alemania, sino en un centro de datos de Keflavik, en Islandia. Allí es más fácil para el programa de traducción mantener la cabeza fría: las bajas temperaturas exteriores de la isla atlántica facilitan la refrigeración del centro de datos.

La receta secreta para obtener mejores traducciones

Las herramientas de traducción en línea de Google ("Traductor de Google") y Microsoft ("Bing Microsoft Translator") también se basan en redes neuronales. Sin embargo, sus resultados están lejos de la calidad de este recién llegado alemán. Los textos traducidos por DeepL a veces no solo parecen traducidos por humanos, sino también elegantes.

¿Cómo han logrado esto los desarrolladores de Colonia? En lugar de alardear de ello, la compañía simplemente anuncia que su autodesarrollada "nueva disposición de neuronas y sus conexiones" refleja mejor el lenguaje natural que los sistemas de traducción anteriores.

A diferencia de su competencia, DeepL ofrece una selección de idiomas limitada. El sistema fue lanzado en 2017 con siete idiomas: alemán, inglés, francés, italiano, neerlandés, polaco y español. En diciembre de 2018 se añadieron también el portugués y el ruso. Además, el fabricante asegura que el japonés y el chino mandarín están en preparación. En comparación, Google ofrece actualmente 99 idiomas entre los que escoger.

Cómo sacarle el máximo partido a DeepL

DeepL se puede utilizar gratis y sin registrarse. Puede copiar el texto que va a traducir en un formulario en línea o cargarlo como presentación o documento de texto. El campo del formulario acepta un máximo de 5000 caracteres y no tiene límite de tamaño a la hora de cargar contenido.

La gran ventaja de traducir mediante el formulario es que puede afinar el resultado de forma interactiva. Si ve una traducción cuestionable, haga clic en el texto traducido y se abrirá un menú emergente con sugerencias alternativas. Esto permite corregir la traducción de forma rápida y fácil. DeepL no solo corrige palabras sueltas: si es necesario, el traductor propone una frase completamente nueva.

DeepL también acepta documentos de texto de DOCX y presentaciones PPTX. En TextMaker, ve a Archivo | Guardar como y guarde el documento en el formato de archivo "Microsoft Word 2007-2019 (*.docx)" antes de cargarlo. En SoftMaker Presentations, guarde su archivo con el formato "PowerPoint 2007-2019 document (*.pptx)". Después, arrastre el archivo con el ratón desde el explorador de archivos de Windows al campo del formulario en el sitio web de DeepL.

La versión gratuita, no obstante, devuelve documentos de solo lectura desde los cuales solo podrá copiar el texto sin formato. Además, no es posible corregir la traducción de forma interactiva con los archivos cargados.

Un competidor alemán para Google, Microsoft y compañía.

Probamos a traducir el mismo texto en inglés con un total de siete herramientas de traducción en línea y DeepL demostró ser muy superior a todos sus competidores. Las herramientas probadas fueron:

  • Babylon Next Generation (NG)
  • DeepL Translator
  • Traductor de Google
  • Bing Microsoft Translator
  • Promt Online Translator
  • Systran Text Translation
  • WordLingo traducciones en línea gratuitas

La comparativa se realizó el mismo día en abril de 2019.

Algunos resultados confirmaron los clichés más habituales sobre las traducciones realizadas por ordenadores: ¿quién podría sacar el significado de frases como "His a fine book therein allows him is own way" en inglés? Otras herramientas de traducción en línea mostraron errores de traducción importantes. Por ejemplo, una de las herramientas confundió de forma inexplicable "punctuation" y "punctuality". Muchos de los servicios dejaron sin traducir partes importantes sin siquiera añadir un mensaje de error o una alerta.

Babylon NG, Systran y WordLingo obtuvieron los peores resultados. Babylon siempre procesa un solo párrafo y sus traducciones al alemán eran visiblemente anticuadas. Systran produjo varias traducciones de calidad pésima. WorldLingo dejó muchas palabras sin traducir y produjo frases extremadamente largas y difíciles de entender. Promt obtuvo resultados un poco mejores, pero aún así no consiguió producir un alemán aceptable.

Bing Microsoft Translator no lo hizo mal, aunque en términos generales está bastante por detrás del Traductor de Google. Google ofrece la posibilidad de seleccionar una traducción alternativa haciendo clic en una frase, algo parecido a lo que hace DeepL. Sin embargo, el Traductor de Google sustituirá toda la frase por una traducción diferente. En nuestra prueba, eso dio lugar a nuevos errores.

DeepL superó a todos sus competidores por un amplio margen y no se tropezó con los errores ortográficos que se habían introducido deliberadamente. Después de dos o tres clics en la traducción, el texto estaba tan bien traducido como si lo hubiese hecho un traductor humano. Para la traducción del inglés al alemán, DeepL fue la única herramienta que consiguió colocar correctamente el orden de los signos de puntuación.

DeepL para profesionales del lenguaje

DeepL supone un ahorro de tiempo enorme, sobre todo para traducciones técnicas. DeepL ofrece a los profesionales una suscripción de pago con tres categorías de precios diferentes. Para los traductores profesionales, la ventaja más importante de la suscripción es la protección de datos.

La versión gratuita de DeepL guarda todos los textos cargados y sus traducciones para alimentar la red neuronal. Las cargas de los usuarios de pago, por otra parte, se eliminan inmediatamente de los servidores. Además, la versión Pro devuelve presentaciones y documentos no protegidos, además de aceptar también archivos de texto plano (.txt). El plan "Starter" incluye cinco traducciones de documentos al mes, el "Advanced" incluye 20 y el "Ultimate", 100 documentos al mes.

A partir de la versión Advanced, DeepL también se puede integrar en herramientas de traducción profesional ("herramientas TAO» o de traducción asistida por ordenador), como SDL Trados Studio y memoQ. Los desarrolladores de software también pueden integrar las traducciones de DeepL en sus propios productos utilizando la interfaz de programación de DeepL y pagar por volumen de traducción.

Haga un uso sensato de DeepL

Para los usuarios privados que solo traducen textos ocasionalmente y no tienen problemas para almacenarlos en los servidores de DeepL, la versión gratuita de DeepL es hoy en día la solución más atractiva del mercado. Los datos personales sensibles, como números de identificación, datos bancarios o datos de vuelos, deben eliminarse del texto antes de cargarlo y, posteriormente, añadirse de nuevo manualmente.

Si necesita traducir entre idiomas que DeepL aún no soporta, las únicas opciones viables son el Traductor de Google y Bing Microsoft Translator. Sus traducciones dejan bastante que desear, pero estos servicios también traducen páginas web completas sin tener que copiarlas en el campo de la traducción. Cuando envíe una carta o correo electrónico traducido automáticamente, es posible que desee mencionar que ha sido traducido automáticamente para pedirle al destinatario que sea indulgente.

Esperamos haberle proporcionado una buena perspectiva general del estado actual de las herramientas de traducción en línea y esperamos sus comentarios. ¿Ya utiliza herramientas de traducción automática en su día a día? Comparta sus experiencias con nosotros, ¡la sección de comentarios está abierta!


Comentarios

Pablerque

04-06-2019 12:01

Muy buen articulo. Uso este traductor desde que salio al publico y siempre lo tengo a mano. Es insuperable.

Martín Perez Padron

04-06-2019 02:56

Me dispongo a conocerlo, descargarlo y probarlo. Parece una buena alternativa. Gracias por la info del articulo.

SoftMaker

04-06-2019 07:47

Nos alegra saber que te gustó el artículo. Tenga en cuenta que DeepL sólo está disponible en línea, no para su descarga.

[We're glad to hear that you liked the article. Please note that DeepL is only available online, not for download.]

Ernesto

03-06-2019 23:56

Excelente articulo. Me resulta muy util el conocimiento entregado en el articulo. Muchas gracias.

Carlos

03-06-2019 19:06

Acabo de hacer una prueba doble. Y los resultados son excepcionales. La primera era una frase del Poeta Rubén Darío de difícil traducción y la otra un mensaje de respuesta en lenguaje familiar. En ambos casos no he necesitado hacer ninguna corrección. Gracias.

Carlos

03-06-2019 18:58

Efectivamente la traducción en línea que usamos en muchas oportunidades como una ayuda para ahorrar tiempo, nos obliga a revisar la traducción y corregirla manualmente. . Espero poder bajar DeepL .Espero tener una muy positiva experiencia. Gracias.

SoftMaker

04-06-2019 07:35

Gracias por su comentario. Tenga en cuenta que DeepL sólo está disponible en línea, no para su descarga.

[Thank you for your comment. Please note that DeepL is only available online, not for download.]

Enrique

03-06-2019 16:40

Yo sí que conocía DeepL; de hecho, lo utilicé hace meses.
Aunque aprecié mejoras en la mecánica de la traducción y para la afinación del resultado obtenido, no puedo dejar de reconocer cuánto les cuesta a estas «redes neuronales» hacer traducciones al español como una persona que conozca el idioma de Cervantes.
Observé que cae continuamente en lo que llamamos «hablar como los indios de las películas del Oeste», es decir, emplear el infinitivo en lugar de conjugar el verbo en una oración subordianda de relativo; en otras palabras que se conforma con echar mano de la estrucutra de doble acusativo —la cual el idioma español no admite—, por mucho que el inglés la emplee a diestro y siniestro.

No me referiré a otros defectos que observé; pero, haberlos haylos.

Este medio artificial de traducir aún está a años luz de alcanzar a un ser humano pensante y trabajador; lo cual no quita que para los traductores humanos poco versados en ese oficio y gandules resulte una herramienta muy útil para trabajar poco y mal a cambio de treinta piezas de plata.

Alfredo

03-06-2019 11:33

Muy buen artículo. No conocía Deepl pero le daré una revisada hoy mismo. Gracias!

Escribir un comentario

Gracias.

El producto se ha añadido al carrito de compra.